art

Being Borges

Being Borges, presented by Office Impart, proposes a new form of literary translation, begging the question: What’s at stake when language becomes literal via the visual? In this ongoing series of imaginary beings, Ana María Caballero takes Jorge Luis Borges and Margarita Guerrero’s The Book of Imaginary Beings (a vast compendium of humanity’s imagined creatures) and its 1970 English translation by Norman Thomas di Giovanni as points of departure from which to explore how AI interprets Spanish versus English text, unmasking biases ingrained in large data sets.
The Elephant that Foretold the Birth of the Buddha: Image Generated by Borges + Guerrero's Spanish Text. Available as part of a collector's set. Edition of 1.
Shang Yang: The Rain Bird: Image Generated by Caballero's Poem. Available as part of a collector's set. Edition of 1.
A Bao A Qu: Image Generated by Caballero's Poem. Available as part of a collector's set. Edition of 1.

This collection also delves into the impossibility of translation–AI cannot “read” Spanish and English in the same way because they are different sign systems, with nuances and meanings that exist beyond their constructed signifiers, their words.

Caballero’s process was three-fold. She first used Borges and Guerrero’s Spanish descriptions of imaginary beings as prompts to create a large corpus of images, from which one was selected. The process was repeated using di Giovanni’s English translations.

Thirdly, Caballero wrote a new poem—an inspired, compressed recasting of the original Spanish text and used this poem to create an additional array of images. Her poems delve into the poetics of prompts, incorporating text-to-image generation semantics in their construction.

A Bao A Qu - poem.
Shang Yang: The Rain Bird - poem.
The Elephant that Foretold the Birth of the Buddha - poem.

‘I do not know which of us has written this page.’

Jorge Luis Borges

The Elephant that Foretold the Birth of the Buddha: Image Generated by Borges + Guerrero's Spanish Text. Available as part of a collector's set. Edition of 1.
The Elephant that Foretold the Birth of the Buddha: Image Generated by di Giovanni's English Translation. Available as part of a collector's set. Edition of 1.
The Elephant that Foretold the Birth of the Buddha: Image Generated by Caballero's Poem. Available as part of a collector's set. Edition of 1.
The Elephant that Foretold the Birth of the Buddha: Original Spanish Text by Borges + Guerrero. Reference only.
The Elephant that Foretold the Birth of the Buddha: 1970 Translation by Norman Thomas di Giovanni. Reference only.
The Elephant that Foretold the Birth of the Buddha: Poem by Caballero inspired by the original Spanish text. Available as part of a collector's set. Edition of 1.

No additional words or punctuation marks were used other than Borges and Guerrero’s, di Giovanni’s and her own. The image-generation was guided solely by these raw text inputs and via parametrization, thus each output represents a literal, visual translation of the texts.

Shang Yang: The Rain Bird: Image Generated by Borges + Guerrero's Spanish Text. Available as part of a collector's set. Edition of 1.
Shang Yang: The Rain Bird: Image Generated by di Giovanni's English Translation. Available as part of a collector's set. Edition of 1.
Shang Yang: The Rain Bird: Image Generated by Caballero's Poem. Available as part of a collector's set. Edition of 1.

Collectors will also receive a triptych that brings together Borges and Guerrero’s descriptions of the imaginary beings, di Giovanni’s translations and Caballero’s poems into a triangulation of shared signification and of striking contrast. Each of Caballero’s original poems may be collected as an edition of one, with a signed print available via special arrangement.

Shang Yang: The Rain Bird.

Sophie Calle’s Suite Vénitienne, via which Calle attempts to describes a subject by documenting her efforts to approach him, inspired Caballero to access the core myths in Borges and Guerrero’s book through multiple texts, seeking to humanize the fantastical by mapping these stories as analog, documentary-style photographs rather than painted, digitized or otherwise imagined forms. The interplay of text and image in Being Borges pays homage to Calle’s work.

Being Borges invites viewers to experience language as a transdisciplinary work of art, one that expresses meaning beyond its systems of signification.

A Bao A Qu: Image Generated by Borges + Guerrero's Spanish Text. Available as part of a collector's set. Edition of 1.
A Bao A Qu: Image Generated by Caballero's Poem. Available as part of a collector's set. Edition of 1.
A Bao A Qu: Image Generated by di Giovanni's English Translation. Available as part of a collector's set. Edition of 1.

The Tension Between Translation and Interpretation in Ana Maria Caballero’s “Being Borges”

By Virginia Valenzuela

What happens to an artwork once the artist whispers its existence into the world? The artist’s
intentions, though primal to the work, disappear, and it is but the viewer’s reaction that defines its meaning. The same thing can be said of any thoughts we are brave enough to translate
into the spoken or written word. The listener, or reader, decodes our meaning. The original is
at the mercy of the interpreter, just as the interpreter is at the mercy of the skill and precision
used to create the original.